返回列表 回复 发帖

Twitter是如何通过产品细节设计实现本地化的?


有着形象鲜明的蓝色小鸟标志的Twitter,已经拥有了5.17亿的用户,成为全球仅次于Facebook的第二大社交网络和首屈一指的社交媒体。 更值得注意的是:其中只有1.418亿的用户位于美国本土。 占Twitter全部用户的27.4%;而在一个月内发布Tweets数量最多的三个城市分别是印度尼西亚的雅加达、日本东京和英国的伦敦,其中并没有任何一个美国本土的城市。

这意味着蓝色的小鸟已经漂洋过海,成为一款真正国际化的产品。 现在,Twitter已经有包括中文在内的34种语言版本,在全球大多数国家落足。 但是,Twitter并没有像很多“跨国公司”那样依赖在各个国家建立办公室来维系其国际化的运营。 迄今Twitter只有三个海外办事处,它们分别位于东京、伦敦和都柏林,而德国慕尼黑办事处的运作刚在计划中。 而事实上,更多的互联网公司(如Path和Pinterest)倾向采用“轻运营”方式支持国际化运作,本地化运作不等于建立办事处。

但它的运作仍需建立在充分了解不同国家、文化和族群差异的情况之下。 上周,Twitter在旧金山总部举办了一场关于产品设计国际化的交流活动。 Twitter本地化产品经理Isabela Bagueros专门介绍了Twitter产品设计在语言、数字、界面色彩等方面的经验——这与Twitter是否准备突破被设置了屏障的中国市场并无任何直接关系。 但相反,任何一个有将自己的产品(app)推向海外市场的中国创业团队和开发者都可能从中获得一些基本常识和经验。

以下是我整理出来的一些Twitter产品本地化的细节和基本原则:

群体智慧+自助翻译系统

和大多数互联网服务一样,Twitter国际化的初期网站模板也交由专业的翻译团队完成。 而随着用户蔓延到全球各地和本地化进程的深入,各种关于文化差异和族群风俗的细节都逐一展现出来,这并不是专业的翻译团队能一次性解决的,加之Twitter社交属性,更容易方法这些lost in translation的问题。  针对这个问题,Twitter推出了自助翻译体系——这并不是说用“群体智慧”直接完成翻译本身的过程,而是让每个用户都成为翻译成果的质量检测者。 大体的流程是:当志愿者发现某处的翻译出现错误或并不恰当的时候,他可以对现有翻译进行举报——在翻译的错误之处举一个红牌警告,然后数据被提交后台,在根据翻译算法提交新的翻译结果,交给举报人复查,直到举报人通过了新的翻译,一次自翻译校对才算完成。

数字差异

感谢阿拉伯数字的帮忙,让全世界总算拥有了一种共同的字符。 但这并不意味着数字表达在全球都是一样的。 各个国家对数字细节的不同应用方式,也是本地化过程中不可忽略的因素。 最简单的例子,中文的数位划分是以4位数为一个单位,以万和亿为一个大的计量单位。 而英文是以3个数位成组,用逗号分割出千(thousand),百万(million),十亿(billion)等中英,而在中文里无论多少位数字通常也都不用任何逗号进行区隔。 在小数点方面,中文和英文都用英文字符的句号(.)当作小数点,而在西班牙语中逗号(,)才代表小数点,所反而用句号表达我们以不同国家的货币显示为例:

中国 ¥ 40000.32
美国$40,000.32
西班牙(欧元)
返回列表